История визуальных новелл: первая локализованная визуальная новелла в России

Визуальные новеллы в основном популярны среди поклонников аниме и манги. Сегодня игры жанра можно найти на многих площадках, но ещё 10 лет назад легальных способов купить их у российских фанатов практически не было — издатели не рассматривали всерьёз этот нишевый жанр.

Есть одно необычное исключение. В 2006 году «Акелла» приобрела права на серию Sakura Taisen. Эта серия визуальных новелл никогда не была переведена на английский, но была официально переведена и выпущена в России. «Война Сакуры» до сих пор остается самой продаваемой визуальной новеллой в Японии. Продажи серии превысили 4 миллиона копий в 2010 году — это большое достижение для нишевой индустрии. Сюжет сочетает в себе элементы стимпанка, романтической драмы и японского фольклора.

Серия Sakura Taisen напоминает продолжительный аниме-сериал длиной в несколько сезонов. На это ощущение, конечно же, повлияли красивые анимационные ролики. 

Трудности перевода

В январе 2006 года Акелла объявила о выпуске четырех частей Sakura Taisen на русском языке. До сих пор не ясно, на каких условиях Акелла подписала контракт с Sega и что именно привлекло их внимание к покупке этой необычной франшизы. Да, серия была популярна в Японии, но в России она была известна только редким поклонникам визуальных новел и аниме. Многие игроки были остановлены языковым барьером и отсутствием английского перевода. У Акеллы не было штатного переводчика с японского языка, поэтому они наняли его со стороны. Трудности начались уже через несколько месяцев работы над переводом. Сначала долго не могли распаковать ресурсы, плюс перевод затянулся. Из-за постоянных переносов первая часть Sakura Taisen вышла не в марте, а в ноябре 2006 года.

Всё выглядело отлично, вплоть до перевода роликов, что было редкостью для визуальных новелл с локализацией. Чем дальше игрок углублялся в сюжет, тем больше казалось, что текст прошел через машинный переводчик, а затем был слегка отредактирован и добавлен в игру. Процесс чтения превращался в пытку, поскольку ощущалась спешка и небрежность. Мини-игра командира Аяме осталась непереведённой. Из-за некачественного перевода пропали шутки и нюансы взаимоотношений персонажей. Пользователи форума «Акеллы» оставили массу гневных комментариев относительно качества локализации игры. Издатель пообещал, что больше такое не повторится, и в следующий раз переводом игры займутся другие люди. В целом, так оно и произошло, однако выход Sakura Taisen 2 задержали на два года.

«Акелла» искала фаната японских визуальных новелл, свободно владеющего японским языком и разбирающегося в серии «Sakura Taisen». Проблема заключалась в том, что найти хорошего переводчика было трудно, особенно если человек увлекался аниме и визуальными романами. Несмотря на улучшенное качество локализации, сухой и технический язык все еще резал глаз. Перевод второй части был ограничен в бюджете, не хватало денег на редактора, а субтитры для роликов были сделаны с энтузиазмом. О переводе Sakura Taisen 3 «Акелла» объявила в декабре 2008 года в сообщении на официальном форуме.

Перевод третьей игры был готов, но её выход так и не состоялся. В те годы издатель нёс сильные убытки и был в шаге от банкротства. 

В России «Акелла» была первопроходцем. Качество перевода и многочисленные технические проблемы Sakura Taisen уже не так важны на фоне общего достижения. Издатель познакомил российских поклонников жанра с одной из лучших и значимых франшиз от Sega. 

Автор: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *